Самые провальные названия автомобилей

Самые провальные названия автомобилей

Автомобильные компании вкладывают сотни миллионов в разработку и дизайн, а потом тратят аналогичные суммы на маркетинг и PR, чтобы покупатели выбрали именно их продукцию, а не конкурентов. И на их выбор будет влиять не только то, что у автомобиля под капотом, но и то, как он называется.

Материал 18+

Если выпускается BMW или Mercedes, выдумывать, как назвать автомобиль не нужно, помогает цифро-буквенная маркировка. Например, 325i — это 3 серия с 2,5-литровым двигателем. А что делать брендам, у которых нет принятой системы?

Например, называть автомобили в честь животных — Viper (Гадюка), Cobra (Кобра), Jaguar (Ягуар), Mustang (Мустанг). Или в честь городов, как это делает SEAT (León, Córdoba, Ibiza, Toledo, Alhambra). 

Можно как Volkswagen — называть свою продукцию в честь быстрых ветров. Passat — ветер, дующий между тропиками круглый год, Jetta — «авиационный» ветер и т. д.

В целом, компании стараются давать своим автомобилям «говорящие» имена. И все хорошо, пока дело не доходит до экспорта в другую страну с отличными культурными особенностями и языком. Jaguar, он и в Африке ягуар, но не всем именам автомобилей так повезло.

Возьмем Chevy Nova, которую выпускали с начала 60-х до конца 80-х годов. История гласит, что когда Chevrolet попытались вывести автомобиль на испаноязычный рынок, преимущественно в Мексику, никто не знал, что ‘no va’ по-испански означает «не идёт»... И хотя история в итоге оказалась придуманной легендой, она наглядно иллюстрирует опасности и «трудности перевода».

Многие автомобильные бренды «терпят неудачу», когда сталкиваются со сленгом в испанском и португальском языках, а также в их латиноамериканских версиях. Ford привез модель Pinto в Бразилию, но продажи были минимальными. Компания начала расследование и обнаружила, что ‘pinto’ на бразильском сленге — термин для обозначения маленького полового органа мужчины.

scale_1200.jpg

У Mitsubishi была похожая ситуация, когда они привезли полноразмерный внедорожник Pajero в Испанию. Автомобиль назвали в честь пампасской кошки, обитающей на в Патагонии (лат. Leopardus pajeros). Но на испанском сленге ‘pajero’ — человек, который занимается самоудовлетворением. В итоге автомобиль переименовали в Mitsubishi Montero («воин-горец»), а в Великобритании на Mitsubishi Shogun («сёгун»).

755716632816631.jpg

То же случилось и в Канаде, когда Buick привез LaCrosse в французскоговорящие регионы. Оказалось, что ‘lacrosse’ во французском имеет то же значение, что и ‘pajero’ в испанском.

У Toyota Fiera не было большого успеха в Пуэрто-Рико, потому что ‘fiera’ — уничижительный термин, означающий «уродливая старуха». Во Франции Toyota тоже не повезло: когда выходила MR2, компания не учла, что на французском это будет произносится по-другому — Em-Err-Deux или M-err-de. ‘Merde‘ во французском — грубое бранное слово, то же, что и ‘shit‘ в английском.

3822374269_d8a37b22e6_b.jpg

Даже у роскошных Rolls-Royce чуть не вышел промах с Silver Mist в Германии. В последнюю минуту кто-то заметил, что ‘mist’ означает «навоз». Автомобиль поспешно переименовали в Silver Shadow.